“科幻小说之父”、法国著名小说家儒勒·凡尔纳科幻小说的第一部中译本《八十日环游记》问世,距今已整整一百周年(1900-2000)了。一百年中,中国人民从他的小说中欣赏到奇幻美妙、绚丽多彩的世界:或跟随他一起赴地心旅行,或同他乘飞行器遨游太空。中国之有科幻小说(当时中国称“科学小说”),与凡尔纳等创作的科幻作品的影响是分不开的。
儒勒·凡尔纳(JulesVerne,1828-1905)是一位世界级的科幻小说家。1863年他发表第一部科幻小说《气球上的五个星期》,稍后又写了使他获得巨大声誉的科幻三部曲:《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》和《神秘岛》,到晚年写完《世界主人》,他一生共写了60余部科幻小说,总题为《在已知和未知的世界漫游》。凡尔纳的科幻小说是真实性与大胆幻想的结合:奇幻的故事情节,鲜明的人物形象,丰富而奇妙的想像,浓郁的浪漫主义风格和生活情趣,使之产生了巨大的艺术魅力,赢得了全球各种肤色人们的喜爱,他的小说被译成十多种文字在世界各地广泛传播,仅在法国本土就销售了两千万册。
1900年,福建女诗人薛绍徽(1866-1911)在他的丈夫、旅法学人陈寿彭(1855-?)的帮助下,最先将凡尔纳的科幻小说《八十日环游记》译成中文,1900年由经世文社出版。首版译者署名是薛绍徽,倘参照第二、第三版的译者署名和译者自序,正确的说法应当是陈寿彭口译、薛绍徽笔述。该书的中译本并不是据原文翻译的,它是根据桃尔(M.Towel)和邓浮士(N.D.Anvers)的英译本转译的。译文系文言,又是用的章回体,小说中人物的名字也有明显的本土化。但最主要的一点是,《八十日环游记》的翻译相当忠实于原著,我曾与中国青年出版社1979年出版的沙地先生的另一译本对照过,除文字更加精炼外,几乎无懈可击。这说明译者薛绍徽和陈寿彭的态度还是相当严肃的,这在100年前的近代翻译文学初期能达到如此的水平,实在是十分难能可贵的。我们倘和同期梁启超翻译的凡尔纳的另一部科幻小说《十五小豪杰》相比,其忠实原文的程度简直不可同日而语了。
薛绍徽翻译的《八十日环游记》出版之后,非常受读者欢迎,译本接连再版数次。在此影响下,凡尔纳的科幻小说陆续被译成中文。1902年,卢藉东、红溪生译了他的《海底旅行》,同年,梁启超又译了《十五小豪杰》,1903年鲁迅译了他的《月界旅行》、《地底旅行》、包天笑译了《铁世界》、无名氏译了《空中旅行记》,1904年包天笑译了他的《秘密使者》、商务印书馆译了《环游月球》,1905年奚若译了他的《秘密海岛》,1906年周桂笙译了《地心旅行》,1907年谢译了《飞行记》,1914年叔子译了《八十日》,1915年译了《海中人》。此外,还有若干不知道译者姓氏的中文译本,如《幸运的比甘》(1903),《没有名称的家庭》(1905)等,这样算起来,直至“五四”前,儒勒·凡尔纳的作品译成中文的不下十五六种。
值得注意的是,“五四”前,这位科幻小说家的译名却十分不统一。倘不细心分辨,就会误认为他们不是一个人了。因为同一个儒勒·凡尔纳,薛绍徽译为房朱力士,梁启超译为焦士威尔奴,包天笑译为迦尔威尼,奚若译为焦士威奴,商务印书馆译为焦奴士威尔士,叔子译为裘尔卑奴,谢译为萧尔斯勃内,为威尔奴。同一位作家,竟有七八个不同的名(音译),这种译音不规范的现象,是近代翻译文学中一个较普遍的缺点。
“五四”之后,凡尔纳的小说译本已不多见。只有他的DeuxAnsdeVacances(《两年的假期》,梁启超译为《十五小豪杰》)是一个例外。除梁启超的译本重版外,另有几种译本问世,主要有远生译的《十五少年》(1931年上海世界书局出版)、施落英译的《十五小豪杰》(1940年上海启明书局出版)、章士佼译的《十五小英雄》(1940年上海激流书店出版)。凡尔纳小说的这种翻译情况,与“五四”前相比显然冷寂得多了。
建国后,50年代后半期,凡尔纳的科幻小说又开始为翻译界所关注,1957-1962年,中国青年出版社陆续出版了他的科幻小说,计有范希衡译的《格兰特船长的儿女》,曾觉之译的《海底两万里》,联星译的《地心游记》和《蓓根的五亿法郎》,沙地译的《八十天环游记》、王汶译的《气球上的五星期》,杨宪益、闻时清译的《地心游记》等,少儿社1957年也出版了周熙良译的《天边灯塔》,在新中国读者面前重新显示了科幻小说长久的生命力。80年代之后,凡尔纳的作品又重新引起人们的关注,1979年中国青年出版社首先重版了以前出版的凡尔纳小说,接着组织翻译界人士继续翻译和出版了《凡尔纳选集》。与此同时,各地出版社相继出版了凡尔纳的科幻小说,其翻译质量和出版数量均超过本世纪的前80年,一时形成了“凡尔纳热”。
凡尔纳离开人间已近百年,但一个世纪以来,他的科幻小说却长久地受到世界各国人民的欢迎。如果从凡尔纳发表第一篇科幻小说的1863年算起,距今已138年,可是直到今天其作品仍有着强大的生命力和巨大的艺术魅力,这是为什么呢?我想除了凡尔纳小说生动、奇幻而又惊险的故事情节,奇异多姿、绚丽多彩的自然景色描写,幽默风趣的语言艺术外,至少还有如下两点:
第一,凡尔纳的科幻小说是丰富的幻想和科学知识的结合,虽然他笔下的幻想极为奇特,极为大胆,但其中有着坚实的科学基础。凡尔纳的科幻小说,既是一部蕴寓着科学精神的幻想曲,也是富有幻想色彩的科学预言。
第二,凡尔纳小说中的主人公是一些鲜明、生动而富有进取心和正义感的人物,这一点和西方同类小说和游记中的殖民主义者、冒险家、征服者、奴隶贩子、投机商人、种族主义者等人物形象是迥然不同的。凡尔纳的小说人物,或是地理发现者、探险家、科学家、发明家,他们具有超人的智慧、坚强的毅力和执着不懈的精神;或是反对民族歧视、民族压迫的战士,反对社会不公的抗争者,追求自由的旅行家,在他们身上具有反压迫、反强权、反传统的战斗精神,他们热爱自由、热爱平等,维护人的尊严。凡尔纳所塑造的这些人物形象,他们远大的理想、坚强的性格、优秀的品质和高尚的情操已赢得了亿万读者的喜爱和尊敬,并一直成为人们向往的偶像和学习的榜样。我想以上两点,大约是凡尔纳的科幻小说具有长久艺术生命力的主要原因吧。